【Perfect Duet(パーフェクト・デュエット)】の和訳:エド・シーランとビヨンセ

今回は、Ed Sheeran(エド・シーラン)とBeyoncé(ビヨンセ)「Perfect Duet(パーフェクト・デュエット)」の翻訳をしたいと思います。

「Perfect Duet」は、2017年12月1日にリリースされたエド・シーランとビヨンセによるコラボの曲です。もちろん、原曲はエド・シーランの3rdアルバム「÷(ディバイド)」に収録されている「Perfect」です。リリースと同時にビルボードトップ100で1位を獲得、その他世界各地のチャート上位を獲得しました。

12月の時期ということもあり、クリスマスシーズンと2018年1月の第60回グラミー賞前のスペシャルコラボといった感じだったのではないでしょうか。もちろん、エド・シーランはその後のグラミーでは2部門(ベストポップパフォーマンス賞、ベストポップアルバム)を獲得しました。

オリジナル曲の詳細はコチラ。もし、ご興味あれば!
> エド・シーラン – パーフェクトは、恋人チェリーのために書いた曲!

それでは、まずは聞いてみてください。

Perfect Duetの基本情報

曲名:Perfect Duet(パーフェクト・デュエット)
アーティスト名:Ed Sheeran wtih Beyoncé(エド・シーランとビヨンセ)
発売日:2017年12月01日
収録アルバム:÷(ディバイド)

「Perfect Duet:Ed Sheeran with Beyoncé」の動画


youtubeより

ここから「Perfect Duet:Ed Sheeran with Beyoncé」の翻訳開始!

↓↓↓↓↓ ここから歌詞の翻訳です ↓↓↓↓↓

【Ed Sheeran】

I found a love for me
(本当の愛を見つけた)

Oh darling, just dive right in and follow my lead
(ダーリン、今すぐこっちにきて僕についてきてほしい)

Well, I found a girl, beautiful and sweet
(僕は女の子を見つけたんだ、彼女は美しくとてもスイートなんだ)

Oh, I never knew you were the someone waiting for me ※01
(君が僕を待っててくれた人だったなんて、全然気がつかなかった)

‘Cause we were just kids when we fell in love
(だって恋に落ちた時、まだ僕らはただの子供だったからさ)

Not knowing what it was
(何が起きたなんか知るよしもなかった)

I will not give you up this time ※02
(今回は君を絶対に離さない)

But darling, just kiss me slow, your heart is all I own
(だからダーリン、ゆっくりキスをしてほしい、君のハートが僕のすべてなんだ)

And in your eyes, you’re holding mine
(君の瞳にずっと見つめられながら)

Baby, I’m dancing in the dark with you between my arms
(ベイビー、僕は暗闇の中で君を抱きしめて踊るんだ)

Barefoot on the grass, listening to our favourite song
(芝生の上を裸足になって、僕らの好きな曲を聞きながら)

When you said you looked a mess, I whispered underneath my breath ※03
(僕をみて「酷い格好ね」って言った時、小さくつぶやいたんだ)

But you heard it, darling, you look perfect tonight
(聞こえてだろ、ダーリン、今夜の君はパーフェクトだって)

【Beyoncé】

Well I found a woman, stronger than anyone I know
(女性をみつけた、私が知る限り誰よりも強い女性だった)

She shares my dreams, I hope that someday I’ll share her home
(一緒に私の将来を分かち合い、できればいつかあなたと家庭も分かち合えたらって思う)

I found a love, to carry more than just my secrets ※04
(愛を見つけたわ、それは私の秘密を守ることなんかよりも大事なものなの)

To carry love, to carry children of our own ※05
(愛は育み、それはきっと私たちに子を授けてくれる)

We are still kids, but we’re so in love
(私たちはまだ幼いけれど、お互い愛し合ってる)

Fighting against all odds
(どんな困難があろうと立ち向かっていく)

I know we’ll be alright this time
(今度は上手くやっていけるって分かってるわ)

Darling, just hold my hand
(ダーリン、ただ手を握ってほしいの)

Be my girl, I’ll be your man
(大事な女性になるから、あなたは私の男になるの)

I see my future in your eyes
(あなたの瞳の中に私の未来が見える)

【Ed Sheeran and Beyoncé】

Baby, I’m dancing in the dark, with you between my arms
(ベイビー、僕は暗闇の中で君を抱きしめて踊るんだ)

Barefoot on the grass, listening to our favorite song
(芝生の上を裸足になって、僕らの好きな曲を聞きながら)

When I saw you in that dress, looking so beautiful
(君があのドレスに見をまとったのを見て、とても美しいって思ったんだ)

I don’t deserve this, darling, you look perfect tonight
(僕にはもったいないよ、ダーリン、今夜の君はパーフェクトだ)

【Ed Sheeran and Beyoncé】

Baby, I’m dancing in the dark, with you between my arms
(ベイビー、僕は暗闇の中で君を抱きしめて踊るんだ)

Barefoot on the grass, listening to our favorite song
(芝生の上を裸足になって、僕らの好きな曲を聞きながら)

I have faith in what I see
(僕の見てきたものが真実なんだ)

Now I know I have met an angel in person
(天使に出会えたって、僕は今そう思うんだ)

And she looks perfect
(彼女はパーフェクトなんだ)

I don’t deserve this
(僕にはもったいないさ)

You look perfect tonight
(今夜の君は本当にパーフェクトなんだ)

曲の感想とまとめ

いかがでしたでしょうか?2017年一番大きなコラボ企画が実現したのではないでしょうか。歌詞もさることながら、オリジナル曲は2017年イギリスのクリスマスソングとしてナンバーワンを獲得しました。

オリジナル曲「Prefect」の翻訳はコチラ!
> エド・シーラン – パーフェクトは、恋人チェリーのために書いた曲!

エド・シーランとビヨンセとのコラボは過去にもあった!

エド・シーランとビヨンセとのコラボは今回が初ではなく、2015年の「Global Citizen Festival」でもビヨンセの曲「Drunk in Love(アコースティックバージョン)」で共演をしています。

Beyonce ft. Ed Sheeran – Drunk in Love (Acoustic) at Global Citizen Festival 2015

最後に文法・歌詞の説明

それでは最後に文法、歌詞の部分で説明が必要かなと思う部分を少し追記して終わりたいと思います。

01. Oh, I never knew you were the someone waiting for me
「I never knew」で、「一度も知らなかった」という意味。「you were the someone waiting for me」で「あなたが僕を待っててくれた人」となるので、繋げると「君が僕を待っててくれた人だったなんて、気がつかなかった」となります。

02. I will not give you up this time
「今回は諦めないんだ」という訳ですが、この「this time(今回)」が何を指しているのかが不明です。推測できるのは3つ。1つ目は実家が近くなので幼少期からお互い知っていた。2つ目はエドとチェリーは同じ高校に通っていたこと。そして、3つ目が2015年に再会してもお互いに遠距離だったこと。お互い気になっていたが付き合うまでには行かなかったので、今回は諦めないということかもしれません。

03. When you said you looked a mess, I whispered underneath my breath
「mess」で「汚い、散らかったもの」という意味。なので、前節は「君が僕を見て酷い格好って言った時」となります。後節が「whisper」で「ささやく」、「underneath my breath」で「息をひそめて」となり、「僕はひっそりとささやいたんだ」という訳になります。

04. I found a love, to carry more than just my secrets
「to carry」が少し訳すのが難しいかもしれません。「carry」には、「運ぶ」の他に「伝える、進める、発展させる」などの意味があります。ですので、「僕は発展させることのできる愛を見つけた」になり、「more than」以下の「僕の秘密よりも大事な」を繋げると、「僕の秘密を守るよりも大事な愛を見つけた」と意訳ができます。

05. To carry love, to carry children of our own
上部で説明した通り、「carry(発展させる)」という意味なので、「愛を育む」と訳すことができます。そして、そういう「育んだ愛」というのは、自分たちの子供を運んできてくれるという分けですね。

さて、今回は以上になります。
最後まで見て頂きましてありがとうございました。
それでは、良い一日を!

※何か間違っている箇所、不明な点があればコメント、またはお問い合わせください。
出来るだけ、正確に翻訳をしたいと思っております。

この記事を書いた人
ヨロイ

オンガクガトマラナイを運営しているヨロイです。普段はウェブディレクターをしています。洋楽をきちんと翻訳したくてこのサイトを始めました。洋楽って本当に良いですよね!

関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください