【Heart of Gold(ハート・オブ・ゴールド)】の和訳:Neil Young(ニール・ヤング)

今回は、Neil Young(ニール・ヤング)「Heart of Gold(ハート・オブ・ゴールド)」の翻訳をしたいと思います。

「Heart of Gold」は、1972年に発売されたニール・ヤングの曲です。この曲は4thアルバム「Harvest」に収録されており米国ビルボード1位、UKシングルス10位、カナダチャート(RPM)1位を獲得するなど、ニール・ヤングのキャリアの中で最高のヒット曲になりました。

ニール・ヤングは、カナダ・トロント出身のシンガーソングライターです。グラミー賞やジュノー賞(カナダ)など数々の音楽賞を獲得するなど、カナダを代表するミュージシャン。ローリング・ストーンの選ぶ歴史上最も偉大な100人のギタリストにも選ばれています(2011年では17位)。

それでは、まずは聞いてみてください。

Heart of Goldの基本情報

曲名:Heart of Gold(ハート・オブ・ゴールド)
アーティスト名:Neil Young(ニール・ヤング)
発売日:1972年01月
収録アルバム:Harvest

「Heart of Gold:Neil Young」の動画


youtubeより

ここから「Heart of Gold:Neil Young」の翻訳開始!

↓↓↓↓↓ ここから歌詞の翻訳です ↓↓↓↓↓

I want to live
(生きがいがほしい)

I want to give
(この身を捧げたい)

I’ve been a miner for a heart of gold ※01
(俺は「黄金に輝く心」を探し続ける鉱夫なんだ)

It’s these expressions I never give
(この思いは言葉では、まだ言い表せないけれど)

That keep me searching for a heart of gold ※02
(そういう思いが俺に「黄金に輝く心」を探せる)

And I’m getting old
(そうやって俺は年老いていく)

Keeps me searching for a heart of gold
(「黄金に輝く心」を探させるのさ)

And I’m getting old
(そうやって俺は年老いていくんだ)

I’ve been to Hollywood
(ハリウッドに行ったし)

I’ve been to Redwood ※03
(レッドウッドにも行った)

I crossed the ocean for a heart of gold
(「黄金に輝く心」を求めて海も渡った)

I’ve been in my mind, it’s such a fine line ※04
(自分の心の中も探求した、とても細い道筋を辿りながら)

That keep me searching for a heart of gold
(そういう思いが俺に「黄金に輝く心」を探せる)

And I’m getting old
(そうやって俺は年老いていく)

Keeps me searching for a heart of gold
(「黄金に輝く心」を探させるのさ)

And I’m getting old
(そうやって俺は年老いていくんだ)

Keep me searching for a heart of gold
(「黄金に輝く心」を探し続けさせてほしい)

You keep me searching for a heart of gold
(おまえが俺に「黄金に輝く心」を探させてくれる)

And I’m getting old
(そうやって年をとっていく)

I’ve been a miner for a heart of gold
(俺は「黄金に輝く心」を探す鉱夫なんだ)

曲の感想とまとめ

いかがでしたでしょうか?Heart of Gold(黄金の心)を探す鉱夫でいたい、それは「真実の愛」なのかもしれないし、言葉では言い表すことのできない「価値のあるモノ」なのかもしれません。当時、ボブ・ディランと共に人気を二分したニール・ヤング、この「Heart of Gold」はボブ・ディランが嫉妬するほど1972年のアメリカでは流行っていました。

ライブバージョンもやっぱりカッコいい!

1985年イリノイ州シャンペーンで行なわれた「Farm Aid(ファームエイド)」でのライブ動画です。

Neil Young – Heart of Gold (Live at Farm Aid 1985)

最後に文法・歌詞の説明

それでは最後に文法、歌詞の部分で説明が必要かなと思う部分を少し追記して終わりたいと思います。

01. I’ve been a miner for a heart of gold
「miner」は、「鉱夫」という意味です。ですので、「俺は黄金に輝く心を探す鉱夫なんだ」という訳になります。

02. That keep me searching for a heart of gold
「That」は「言葉では言い表せないモノ」で、「そういうモノ」が「自分を黄金に輝く心を探させている」となります。

03. I’ve been to Redwood
「Redwood(レッドウッド)」は地名です。レッドウッドは北カリフォルニアのサンフランシスコの近くにある都市です。その反対にハリウッドは南カリフォルニアのロサンゼルスにある地区です。なので、ここは「南にも行ったし、北にも行った」と意訳もできるかと思います。

04. I’ve been in my mind, it’s such a fine line
「fine」は、「元気である、すばらしい」などの意味もありますが、「紙一重、細い」という意味もあります。ですのでここの訳は「自分の心の中も探求した、とても細い道筋を辿りながら」となります。

さて、今回は以上になります。
やっぱりフォークっていいですよね。最後まで見て頂きましてありがとうございました。
それでは、良い一日を!

※何か間違っている箇所、不明な点があればコメント、またはお問い合わせください。
出来るだけ、正確に翻訳をしたいと思っております。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください