【If You Leave Me Now】の和訳:Charlie Puth(チャーリー・プース)

今回は、Charlie Puth(チャーリー・プース)「If You Leave Me Now feat. Boyz II Men(イフ・ユー・リーブ・ミー・ナウ feat. ボーイズIIメン)」の翻訳です。

「If You Leave Me Now」は、チャーリー・プースの2ndアルバム「Voicenotes」に収録されており、アルバムプロモーションとして2018年1月にリリースされました。「Voicenotes」で唯一のアカペラであり、恋人に「どうか別れないでほしい」と願う想いが書かれた曲です。ゲスト・ボーカルには、ボーイズIIメンを迎えています。

【目次】

それでは、お聞きください。


If You Leave Me Now 基本情報

曲名:If You Leave Me Now
アーティスト:Charlie Puth feat. Boyz II Men
出身:ニュージャージー(米国)
ジャンル:ポップ
チャート:なし
発売日:2018年1月05日
収録アルバム:Voicenotes

Charlie Puth : If You Leave Me Now If You Leave Me Now
Charlie Puth feat. Boyz II Men
apple music
「If You Leave Me Now:Charlie Puth」の動画


YouTube「If You Leave Me Now:Charlie Puth」より

「If You Leave Me Now:Charlie Puth」の翻訳

※グレイの箇所をクリックすると、解説を見ることができます。

[Charlie Puth:]
No, this is not goodbye
(違う、サヨナラなんかじゃない)

I swear that I’m gonna change
(変わると誓う)

No, baby, please don’t cry
(ダメだよ、ベイビー、どうか泣かないで)

It doesn’t have to end this way
(こんな風に終わらなくてもいい)

‘Cause when I think of all the nights I’ll be alone
(これから一人の夜を過ごしていくんだと考えると)

I get terrified
(ゾッとするんだ)

Please don’t say goodbye
(お願いだからサヨナラなんて言わないで)

[Charlie Puth:]
‘Cause girl, if you leave me now
(だって、今キミが去ってしまったら)

If you give it up and just walk right out*
(諦めて別れてしまったら)

「walk out」は、「去る、別れる」という意味になります。
※Cambridge Dictionary「walk out」より

You will take the biggest part of me
(僕の一番大きなところを持ち去ってしまう)

And all the things that I believe
(僕が信じていることもすべて一緒に)

Baby, if you leave me now
(ベイビー、今キミが去ってしまったら)

[Boyz II Men:]
When did we lose our way?
(いつお互いが歩む道を見失ってしまったんだろう?)

My whole world was unraveling*
(世界の全てが崩れ落ちていく)

「unravel」は、「ほどける、崩れる」という意味です。

And girl, it’s driving me insane
(ねぇ、頭がおかしくなりそうだ)

There’s no road worth traveling*
(歩みたいと思える道が一つもない)

直訳すると「進む価値のある道が一つもない」となりますが、「進む価値がある=進みたいと思える」という意味なので、先に歌われる「お互いが歩む道を見失ってしまった」に続く形で「歩みたいと思える道が~」と訳しました。

[Charlie Puth & Boyz II Men:]
When I think about all of the nights you’re gone (nights you’re gone, oh)
(キミがいない夜を考えると(キミがいない夜))

I get terrified (I get terrified)
(ゾッとするんだ(ゾッとする))

Please don’t say goodbye (bye)
(お願いだからサヨナラなんて言わないで)

[Boyz II Men:]
‘Cause girl, if you leave me now
(だって、今キミが去ってしまったら)

If you’re givin’ up and just walk right out
(諦めて別れてしまうなら)

You will take the biggest part of me
(僕の一番大きなところを持ち去ってしまう)

And all the things that I believe
(僕が信じていることもすべて一緒に)

Baby, if you leave me now
(ベイビー、今キミが去ってしまったら)

Oh, baby, if you leave me now
(あぁ、ベイビー、今キミが去ってしまったら)

[Charlie Puth:]
Oh, I can promise if we parted (parted)*
(これだけは言えるよ、もし僕らが別れたら(別れたら))

直訳すれば「約束できる」ですが、前後の流れを考えると「これだけは言えるよ」がより自然だと思いました。

And if you left me brokenhearted
(もし僕を悲しませたまま去るなら)

Every single night, I’ll think about you with someone else
(きっと毎晩、他の誰かと過ごす君のことを想う)

Baby, if you leave me
(ベイビー、もしキミが去っていくなら)

[Charlie Puth & Boyz II Men:]
Baby, if you leave me now
(ベイビー、今キミが去ってしまったら)

If you give it up and just walk right out
(諦めて別れてしまったら)

You will take the biggest part of me
(僕の一番大きなところを持ち去ってしまう)

And all the things that I believe
(僕が信じていることもすべて一緒に)

Baby if you leave me now
(ベイビー、今キミが去ってしまったら)

Oh girl, if you leave me now
(あぁ、今キミが去ってしまったら)

If you’re givin’ up and just walk right out
(諦めて別れてしまうなら)

Baby, you will take the biggest part of me
(ベイビー、キミは僕の一番大きなところを持ち去ってしまう)

And all the things that I believe
(僕が信じていることもすべて一緒に)

Baby, if you leave me now
(ベイビー、今キミが去ってしまったら)

Oh, baby, if you leave me now
(あぁ、ベイビー、今キミが去ってしまったら)

解説とまとめ

Charlie Puth(チャーリー・プース)

この曲は、収録アルバム「Voicenotes」の中で唯一のアカペラです。チャーリーはこの曲のリリース前日、「今まで書いてきた曲の中でもお気に入りの一つ」とツイートしています。

チャーリーの歌唱力がはっきりと分かることもあり、ビルボードMTV Newsなどの評論で次々と高評価を得た「If You Leave Me Now」。ビルボードが「Puth’s impressive falsetto and power-note abilities(プースの頭声とパワーノートを出す素晴らしい技術)」と評価しているとおり、彼の透き通った高い声が光る一曲です。

最後に感想を

テンポあるビートに乗って歌うヒット曲を次々出して、ここにきてアカペラ・バラード!聴いた瞬間シビれました。コラボしているBoyz II Menは1990年代に世界的ヒットを何作も出しているR&B界の超大物です。ご存知の方はきっと多いことでしょう。コラボしたきっかけについて、チャーリーはEntertainment Weeklyでこうコメントしています。

…And I’ve always been a fan of Boyz II Men. On paper they are an R&B group, but they had numerous no. 1 songs and top 10 records that would reach non-R&B fans. It was easy to collaborate with them because I had grown up listening to them.
参照元:Entertainment Weekly「チャーリー・プースの記事」より

訳:それから、僕はずっとBoyz II Menのファンなんだ。紙面だと彼らは一つのR&Bグループだけど、(ランキングで)No.1になった曲はたくさんあるし、トップ10に入る曲はR&Bファンじゃなくても気に入るはず。彼らとコラボするのは簡単だったよ、だって彼らの曲を聞いて育ったんだから。

ずっとファンだったアーティストとのコラボは、きっと感無量だったことでしょう!今回のコラボについて、Boyz II Menはツイッターで「Had a great time working with Charlie Puth on this record. Pure talent.(この曲でチャーリー・プースと一緒に仕事をして素晴らしい時間を過ごせた。生粋な才能。)」と喜びを表しています。

個人的にBoyz II Menのファンでもある私としては、またチャーリーとコラボしてバラードでメロメロにしてほしいと願っています( *´艸`)

※何か間違っている箇所、不明な点があればコメント、またはお問い合わせください。
出来るだけ、正確に翻訳をしたいと思っております。

Charlie Puth : If You Leave Me Now If You Leave Me Now
Charlie Puth feat. Boyz II Men
apple music
この記事を書いた人
うさぎ

洋楽・洋画が大好きです。趣味は映画、漫画、バイオリン、ピアノと思いっきりインドアですが、割とアクティブな人間です。

関連記事

2 つのコメント “【If You Leave Me Now】の和訳:Charlie Puth(チャーリー・プース)

  1. 最近洋楽をもとに英語の勉強を始めました。
    記事が見やすくて勉強がとても捗ります!
    頑張って下さい!

    1. しうたサン

      コメントありがとうございます(*´▽`*)♪
      洋楽は英語の勉強にはうってつけの材料ですよね!
      読み物というよりは会話の英語に近いので、けっこう実践的な勉強になるんじゃないかと思います。

      サイトのデザインがとてもイイのはヨロイさんの腕がイイからです。
      これからも、オンガクガトマラナイを宜しくお願いします(^_-)-☆

      うさぎより

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください