【One Call Away】の和訳:Charlie Puth(チャーリー・プース)

今回は、Charlie Puth(チャーリー・プース)「One Call Away」の翻訳をしたいと思います。

「One Call Away」は、チャーリー・プースのデビューアルバム「Nine Track Mind」から2枚目のリードシングルとして2015年8月にリリースされました。米国ビルボード100では12位、UKシングルスでは26位、オーストラリアで3位と世界各地のチャートに入りました。

「One Call Away」の意味とは?

「one call away」とは、「one call(電話一つ)」の「away(別の場所)」という意味で、合わせると「電話一つで行ける場所」、あるいは「すぐ近くにいる」という造語のようなモノです。

フック(サビ)では「I’m only one call away」となっており、「電話一つで駆けつける」、あるいは「いつもすぐ側にいるよ」という意訳がピッタリ合うかと思います。

それでは、まずはお聞きください。

One Call Away 基本情報

曲名:One Call Away
アーティスト:Charlie Puth
発売日:2015年08月20日
収録アルバム:Nine Track Mind

「One Call Away:Charlie Puth」の動画


youtube「One Call Away:Charlie Puth」より

ここから「One Call Away:Charlie Puth」の翻訳開始!

↓↓↓↓↓ ここから歌詞の翻訳です ↓↓↓↓↓

I’m only one call away
(電話一本で駆けつけるよ)

I’ll be there to save the day ※01
(君を救うためにすぐに行く)

Superman got nothing on me ※02
(スーパーマンだって僕には適わない)

I’m only one call away
(電話一本で駆けつけるから)

Call me, baby, if you need a friend
(友達が必要になったら、僕に電話してほしい)

I just wanna give you love
(僕はただ君に愛をあげたいんだ)

C’mon, c’mon, c’mon
(だから、こっちに来てほしい)

Reaching out to you, so take a chance
(手を伸ばしてるだ、だから掴んでほしい)

No matter where you go
(どこへ行こうと問題ない)

You know you’re not alone
(気づいてるはずさ、君は一人じゃない)

I’m only one call away
(電話一本で駆けつけるよ)

I’ll be there to save the day
(君を救うためにすぐに行く)

Superman got nothing on me
(スーパーマンだって僕には適わない)

I’m only one call away
(電話一本で駆けつけるから)

Come along with me and don’t be scared ※03
(僕についてきて、怖がることはない)

I just wanna set you free
(ただ君を自由にしたいんだ)

C’mon, c’mon, c’mon
(だから、こっちに来てほしい)

You and me can make it anywhere
(君と僕ならどこへ行こうとやっていける)

But for now, we can stay here for a while
(だけど今は、もう少しだけここにいよう)

‘Cause you know, I just wanna see your smile
(だって分かるだろ、今は君の笑顔を見ていたいんだ)

No matter where you go
(どこへ行こうと問題ない)

You know you’re not alone
(気づいてるはずさ、君は一人じゃない)

I’m only one call away
(電話一本で駆けつけるよ)

I’ll be there to save the day
(君を救うためにすぐに行く)

Superman got nothing on me
(スーパーマンだって僕には適わない)

I’m only one call away
(電話一本で駆けつけるから)

And when you’re weak, I’ll be strong
(君がピンチの時に、僕は強くなるんだ)

I’m gonna keep holding on ※04
(ベストを尽くし続けるから)

Now don’t you worry, it won’t be long
(だから心配しないで、そんなに長くはかからない)

Darling, and when you feel like hope is gone
(ダーリン、希望が失いそうに感じたのなら)

Just run into my arms
(僕の腕に中に飛び込んでおいで)

I’m only one call away
(電話一本で駆けつけるよ)

I’ll be there to save the day
(君を救うためにすぐに行く)

Superman got nothing on me
(スーパーマンだって僕には適わない)

I’m only one, I’m only one call away
(電話一本で駆けつけるから)

I’ll be there to save the day
(君を救うためにすぐに行く)

Superman got nothing on me
(スーパーマンだって僕には適わない)

I’m only one call away
(電話一本で駆けつけるから)

I’m only one call away
(電話一本で駆けつけるから)

曲の感想とまとめ

Charlie Puth(チャーリー・プース)

いかがでしたでしょうか?心温まる歌詞に、素敵なメロディだったのではないでしょうか。恋人にこんな曲を歌ってもらったらコロって落ちてしまいますよね。

チャーリーは、みんなで集ってキャンプファイヤーをやっている時に、この曲を思いつきました。マシュマロを焼きながらみんなで火を囲っていると、自然に歌が出てきて、みんながすぐ歌えるシンプルな曲だったことに驚いたと語っていました。

「One Call Away」のライブ動画を紹介!

「one call away」のライブ動画です。2015年の「Jingle Bell Ball」というライブでパフォーマンスされたものです。

Charlie Puth – One Call Away (Live At Jingle Bell Ball 2015)

最後に文法・歌詞の説明

それでは最後に文法、歌詞の部分で説明が必要かなと思う部分を少し追記して終わりたいと思います。

01. I’ll be there to save the day
「save the day」は「一日を救う」という直訳になりますが、成句になり「悪い状況から救う、成功に導く」などの意味になります。ですので、ここは「君を救いにすぐに行く」、あるいは「ピンチになれば、すぐに行く」という訳になります。
※参考元:LONGMAN「save the day」より

02. Superman got nothing on me
「got nothing on me」は「何も得られるモノがない」という意味から「スーパーマンと同等である」、あるいは「スーパーマンより優れている」という訳になります。あまり使う表現ではないようですが、参考元のサイトがとても丁寧に解説していました。
※参考元:italkiより

03. Come along with me and don’t be scared
「Come along」は、「一緒に行く」という意味です。ですので、「僕についてきて、怖がることはない」という訳になります。

04. I’m gonna keep holding on
「keep holding on」は、「一生懸命やる、ベストを尽くす」という意味になります。ですので、「僕は一生懸命やるから、ベストを尽くすから」という訳になります。
※参考元:HiNative「keep holding on」より

さて、今回は以上になります。
最後まで見て頂きましてありがとうございました。
それでは、良い一日を!

※何か間違っている箇所、不明な点があればコメント、またはお問い合わせください。
出来るだけ、正確に翻訳をしたいと思っております。

この記事を書いた人
ヨロイ

オンガクガトマラナイを運営しているヨロイです。普段はウェブディレクターをしています。洋楽をきちんと翻訳したくてこのサイトを始めました。洋楽って本当に良いですよね!

関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください