【The Greatest(ザ・グレイテスト)】の和訳:SIA(シーア)

今回は、SIA(シーア)「The Greatest(ザ・グレイテスト)」の翻訳をしたいと思います。

「The Greatest」は、オーストラリアのシンガーソングライター・シーアの7thアルバム「This Is Acting(デラックスエディション)」に収録されている曲で、同アルバムから3枚目にシングルカットされました。「Cheap Thrills」と同様に世界中でヒットを記録しビルボードトップ100では18位、UKシングルスでは5位、オーストラリアでは2位など世界各地で上位のチャートに入っています。

「The Greatest」は2016年に起きたフロリダ銃乱射事件に捧げられた

2016年6月12日に米国フロリダ州オーランドのゲイナイトクラブで起きた銃乱射事件は、犠牲者49名を出した事件です。

The Greatest:レインボーカラー

ビデオはオープニングで同性愛者のシンボルであるレインボーカラーを顔に塗り涙を流すシーンから始まります。力強いダンスと「生きる」というメッセージが込められた歌詞は見る人を勇気づけると思います。ビデオには48人のダンサーと、米国のダンサーMaddie Ziegler(マディー・ジーグラー)を起用し、犠牲者の数49人と同数にしています。

マディーの力強いダンスが魅力的な映像です。
それでは、聞いてみてください。

The Greatestの基本情報

曲名:The Greatest (ザ・グレイテスト)
アーティスト名:SIA(シーア)
発売日:2016年09月05日
収録アルバム:This Is Acting(デラックスエディション)

「The Greatest:SIA」の動画


youtubeより

ここから「The Greatest:SIA」の翻訳開始!

↓↓↓↓↓ ここから歌詞の翻訳です ↓↓↓↓↓

Uh-oh, runnin’ out of breath, but I
(走ってる、息が切れそう、でも私には)

Oh, I, I got stamina ※01
(私には活力がある)

Uh-oh, running now, I close my eyes
(走ってる、目を閉じながら)

Well, oh, I got stamina
(そう、私にはそれをやる活力があるの)

And uh-oh, I see another mountain to climb
(もう一つ登らないといけない山が見える)

But I, I, I got stamina
(でも、私にはそれをやる活力がある)

Uh-oh, I need another lover, be mine
(私には新たな愛が必要なの、私のものになる)

Cause I, I, I got stamina
(なぜなら、私にはそれをやる活力があるから)

Don’t give up, I won’t give up
(あきらめないで、私はあきらめない)

Don’t give up, no no no
(あきらめないで、決して)

Don’t give up, I won’t give up
(あきらめないで、私はあきらめない)

Don’t give up, no no no
(あきらめないで、決して)

I’m free to be the greatest, I’m alive ※02
(私は何ものにも捕われることのない最高の自分になれる、私は生きてるんだ)

I’m free to be the greatest here tonight, the greatest
(私は今夜ここで最高の自分になれるんだ、そう最高の自分に)

The greatest, the greatest alive
(最高の自分、最高の自分に、そして生きているということ)

The greatest, the greatest alive
(最高の自分、最高の自分に、そして生きているということ)

Well, uh-oh, runnin’ out of breath, but I
(走ってる、息が切れそう、でも私には)

Oh, I, I got stamina
(私には活力がある)

Uh-oh, runnin’ now, I close my eyes
(走ってる、目を閉じながら)

But, oh, I got stamina
(でも、私にはそれをやる活力がある)

And oh yeah, runnin’ through the waves of love
(愛の波を乗り越え駆け抜けていく)

But I, I got stamina
(でも、私にはそれをやる活力があるの)

And oh yeah, I’m runnin’ and I’ve just enough
(私は走っている、そしてもう十分に走った)

And uh-oh, I got stamina
(だけど、私にはそれをやる活力がある)

Don’t give up, I won’t give up
(あきらめないで、私はあきらめない)

Don’t give up, no no no
(あきらめないで、決して)

Don’t give up, I won’t give up
(あきらめないで、私はあきらめない)

Don’t give up, no no no
(あきらめないで、決して)

I’m free to be the greatest, I’m alive
(私は何ものにも捕われることのない最高の自分になれる、私は生きてるんだ)

I’m free to be the greatest here tonight, the greatest
(私は今夜ここで最高の自分になれるんだ、そう最高の自分に)

The greatest, the greatest alive
(最高の自分、最高の自分に、そして生きているということ)

The greatest, the greatest alive
(最高の自分、最高の自分に、そして生きているということ)

Oh-oh, I got stamina ※繰り返し×4
(私には生きるための活力がある)

Don’t give up (no no), I won’t give up (no no)
(あきらめないで、私はあきらめない)

Don’t give up, no no no (nah)
(あきらめないで、決して)

Don’t give up, I won’t give up
(あきらめないで、私はあきらめない)

Don’t give up, no no no
(あきらめないで、決して)

I’m free to be the greatest, I’m alive
(私は何ものにも捕われることのない最高の自分になれる、私は生きてるんだ)

I’m free to be the greatest here tonight, the greatest
(私は今夜ここで最高の自分になれるんだ、そう最高の自分に)

The greatest, the greatest alive
(Don’t give up, don’t give up, don’t give up, no no no)
(最高の自分に、生きるんだ(あきらめないで、あきらめてはいけない))

The greatest, the greatest alive
(Don’t give up, don’t give up, don’t give up, no no no)
(最高の自分に、生きるんだ(あきらめないで、あきらめてはいけない))

The greatest, the greatest alive
(Don’t give up, don’t give up, don’t give up; I got stamina) ※繰り返し
(最高の自分に、生きるんだ(あきらめないで、私は生きる活力があるの))

曲の感想とまとめ

いかがでしたでしょうか?最初の檻をキックで開けるシーンはまるで魂の解放を意味しているかのようです。さらに最後の檻の中のシーンからの赤黒い背景にダンサーのマディー・ジーグラーが泣いてる場面はとても感慨深いものがあったのではないでしょうか。

Kendrick Lamar(ケンドリック・ラマー)のラップが入ったバージョンも同時に発表

米国のラッパーKendrick Lamar(ケンドリック・ラマー)によるコラボも同時に発売しています。個人的にはこの曲にはラップが入ってない方が良いと思います。

Sia – The Greatest (Audio) ft. Kendrick Lamar

ライブパフォーマンスはちょっとカッコ良い

ダンサーのマディー・ジーグラーは本当にシーアのお気に入りです。2人のライブパフォーマンスはどういったものになるのか皆さん知りたいはず…だと思い、動画を紹介します。米国でも結構大きめのミュージックフェス「iHeartRadio Music Festival」でのパフォーマンスです。

Sia – The Greatest (Live at iHeart Radio Festival) HD

最後に文法・歌詞の説明

それでは最後に文法、歌詞の部分で説明が必要かなと思う部分を少し追記して終わりたいと思います。

01. Oh, I, I got stamina
「stamina」は、日本語で言う「スタミナ」とは少し意味合いが違います。日本でいうスタミナという意味を使うときは「tough」または「physical strength」というのが適していると思います。「stamina」とは精神力的な意味合い「精神力、気力、活力など」が強いと思います。ですので、僕はここの「stamina」の部分を「活力、生きるための活力」と訳しています。
参考元:ケンブリッジ英語辞書「stamina」

02. I’m free to be the greatest, I’m alive
「the greatest」とは、「偉大な人、最高の人、立派な人」という意味になります。同性愛者に対して経緯を表す意味合いと、亡くなった犠牲者の方に対して魂の解放という意味合いが込められてると推測できます。訳は「(私は何ものにも捕われることのない最高の自分になれる、私は生きてるんだ)」となります。

さて、今回は以上になります。
最後まで見て頂きましてありがとうございました。
それでは、良い一日を!

※何か間違っている箇所、不明な点があればコメント、またはお問い合わせください。
出来るだけ、正確に翻訳をしたいと思っております。

この記事を書いた人
ヨロイ

オンガクガトマラナイを運営しているヨロイです。普段はウェブディレクターをしています。洋楽をきちんと翻訳したくてこのサイトを始めました。洋楽って本当に良いですよね!

関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください